新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

爱你在心口难开 中国家庭为啥不说“我爱你”

作者:  发布时间:2016-03-16 21:42:43  点击率:

  Why don't Chinese families use those words? Theories revolve around the nature of Confucian teaching. "The parents' responses show that many Chinese are not good at expressing positive emotions," Xia Xueluan, a sociologist from Peking University, told the Global Times. "They are used to educating children with negative language."O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  The Global Times reports that two online videos showing children telling their parents "I love you" have gone viral in China. The first, filmed by an Anhui TV station, shows a number of college students telling their parents they love them. The response are mixed. "Are you drunk?" asked one parent. In another similar video, shot by a Shanxi TV station, a father responded even more bluntly — "I am going to a meeting, so cut the crap."O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  《环球时报》报道,网上两个记录孩子告诉父母“我爱你”的视频在中国火了起来。第一个视频是由安徽卫视录制的,在视频里一群大学生告诉父母自己爱他们。父母们的反应各不相同。“你喝醉了吗?”一位家长[微博]问。另一个类似的视频是山西卫视录制的,有一名父亲的反应就更不客气了——“我要去开会去了,废话少说。”O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中国人说“我爱你”不容易O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  This isn't the first time that China has done some soul-searching about familial love — last year China Daily asked a cross-section of people if they said 'I love you' to their parents, spouses, and children. "I have never said 'I love you' to my family, and I don't think I will in the future," one 56-year-old told the paper. "Saying it aloud is embarrassing for me."O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  In Mandarin, "I love you" translates as “我爱你” (Wo ai ni), but the way it's used in China might be a little different, and Chinese state media is wondering why。O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这不是中国第一次做关于亲情方面的自省——去年《中国日报》就各个阶层的人进行了采访,询问他们是否对父母、爱人和孩子说过“我爱你”。“我从来没对我的家人说过‘我爱你’,我觉得我以后也不会说,”一名56岁的被采访者回答《中国日报》的记者。“把这句话说出口,我会觉得很难为情的。”O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  I love you译为中文是“我爱你”,但是这句话在中国的用法可能有点儿不同,中国的官方媒体也想知道原因。O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“现在我还能记起一些有关这些照片的评论。”O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  即使是正面的回应也清楚地表明这句话用得很少:“我很高兴你打电话说这句话,这是我2014年最开心的一件事了。” 有个家长这样回答。O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  为什么中国家庭不说这句话呢?普遍的观点认为是受到儒家思想的影响。“父母们的反应表明大部分的中国人不擅长表达积极的情感,” 北京大学[微博]社会学家夏学銮对《环球时报》的记者说。“他们习惯用负面的语言来教育孩子。”O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  I love you可能是英语中三个词组成的最重要的一句话了。它是认真对待恋爱关系的标志,它是兄弟姐妹、父母或孩子之间亲密程度的象征,它也是流行歌曲副歌部分的常见内容。O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Still, that doesn't mean that love can't be expressed. In a separate article, China Daily spoke to Zhao Mengmeng, a 31-year-old woman who said she had never told her father she loved him face-to-face ("I find it a bit odd"). Sometimes actions speak louder than words, however — Zhao gave her father, a photo album featuring photographs of them together on almost every one of her birthdays in June 2012. The pictures went viral online, being forwarded hundreds of thousands of times on Weibo。O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  然而这并不是说爱无法表达出来。在另一篇文章中,《中国日报》采访了31岁的赵萌萌,她说她从来没当面对她爸爸说过她爱他。“我觉得那样会怪怪的”,但有时行动胜于言辞——赵萌萌在2012年6月送给了她爸爸一个相册,里面装满了他们两人在她几乎每个生日时的合影。照片在网上火了起来,在新浪微博上被转发了几十万次。O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  "I didn't sleep the night I heard about it," her father told China Daily after the story attracted mainstream attention. "I have now memorized some of the comments on the collection of pictures."O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  "I love you" might be one of the most important combinations of three words in the English language. It's the signal that a romantic relationship is serious, an indication of closeness for a sibling, parent, or child, and a constant refrain for pop songs。O49潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 潍坊翻译机构 专业潍坊翻译公司 潍坊翻译公司  
网站地图