作者: 发布时间:2016-03-16 21:40:43 点击率:
Fast fading violets cover&0#39;d up in leaves;hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Cool&0#39;d a long age in the deep-delved earth,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
White hawthorn, and the pastoral eglantine;hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
And purple-stained mouthhL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
And leaden-eyed despairs,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Now more than ever seems it rich to die,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The same that oft-times hathhL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
简介:济慈(1795—1821)是19世纪英国著名浪漫主义诗人。生于伦敦一个马夫家庭。由于家境贫困,诗人不满16岁就离校学医,当学徒。1816年,他弃医从文,开始诗歌创作。1817年诗人出版第一本诗集。1818年,他根据古希腊美丽神话写成的《安狄米恩》问世。此后诗人进入诗歌创作的鼎盛时期,先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,还有最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋赋》等诗歌。也是在1818年,诗人爱上了范妮 布恩小姐,同时诗人的身体状况也开始恶化。在痛苦、贫困和甜蜜交织的状况下,诗人写下了大量的著名诗篇。1821年,诗人前往意大利休养,不久病情加重,年仅25岁就离开了人世。hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I cannot see what flowers are at my feet,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Of beechen green, and shadows numberless,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
To toll me back from thee to my sole self!hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
With beaded bubbles winking at the brim,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The voice I hear this passing night was heardhL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
O, for a draught of vintage! that hath beenhL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Cluster&0#39;d around by all her starry Fays;hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
To cease upon the midnight with no pain,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The coming musk-rose, full of dewy wine,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
My heart aches, and a drowsy numbness painshL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Was it a vision, or a waking dream?hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
&0#39;Tis not through envy of thy happy lot,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Charm&0#39;d magic casements, opening on the foamhL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
She stood in tears amid the alien corn;hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Wherewith the seasonable month endowshL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Already with thee! tender is the night,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
In the next valley-glades:hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Tasting of Flora and the country green,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
One minute past, and Lethe-wards had sunkhL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Here, where men sit and hear each other groan;hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
But on the viewless wings of Poesy,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
My sense, as though of hemlock I had drunk,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Save what from heaven is with the breezes blownhL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I have been half in love with easeful Death,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
And haply the Queen-Moon is on her throne,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Full of the true, the blushful Hippocrene,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Not charioted by Bacchus and his pards,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
No hungry generations tread thee down;hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Singest of summer in full-throated ease。hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Darkling I listen; and, for many a timehL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Call&0#39;d him soft names in many amused rhyme,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The murmurous haunt of flies on summer eves。hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Thou wast not born for death, immortal Bird!hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fadeshL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
To take into the air my quiet breath;hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
What thou among the leaves hast never known,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
As she is fam&0#39;d to do, deceiving elf。hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
But, in embalmed darkness, guess each sweethL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Though the dull brain perplexes and retardshL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
In such an ecstasy!hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
While thou art pouring forth thy soul abroadhL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Of perilous seas, in faery lands forlorn。hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Forlorn! the very word is like a bellhL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
And mid-May&0#39;s eldest child,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Fled is that music:--Do I wake or sleep?hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Or new Love pine at them beyond to-morrow。hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
In some melodious plothL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
In ancient days by emperor and clown:hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
O for a beaker full of the warm South,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Where but to think is to be full of sorrowhL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Adieu! the fancy cannot cheat so wellhL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
And with thee fade away into the forest dimhL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Or emptied some dull opiate to the drainshL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Fade far away, dissolve, and quite forgethL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
That I might drink, and leave the world unseen,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
But being too happy in thine happiness,--hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Through verdurous glooms and winding mossy ways。hL8潍坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《夜莺颂》是1818年济慈23岁的作品。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮 布劳恩小姐的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。